您目前的位置: 首页» 科研工作» 科研机构» 我院老师参加第二届两岸西方翻译理论再思/批判暨“翻译中国”学术研讨会

我院老师参加第二届两岸西方翻译理论再思/批判暨“翻译中国”学术研讨会

20141011-12日,由由天津外国语大学、台湾国立政治大学、澳大利亚《翻译中国》杂志社主办,外国语言文学文化研究中心、高级翻译学院承办,南京大学、光明日报社、科学出版社协办的第二届两岸西方翻译理论再思/批判暨“翻译中国”学术研讨会”在天津外国语大学马场道校区举行。本次研讨会以西方翻译理论再思与批判这一中心议题,围绕“西方翻译理论研究的反思、“翻译中国”这两大主题展开学术讨论与交流。

研讨会的主旨发言部分共邀请了两岸三地以及来自印度和澳大利亚的专家共二十余名,发言内容涉及面之广、之深空前。其中北京外国语大学教授、博士生导师王克非教授首先做了“翻译是选择”的主旨报告,给整个学术研讨会定了个基调,之后台湾国立正大学的张上冠教授,以及四川大学教授曹明伦、南京大学教授蔡新乐、世新大学教授刘建基、香港理工大学教授朱志瑜、广东外语外贸大学教授Timothy Huson、印度管理教育研究学院院长V.K.Kapoor、外国语言文学文化研究中心主任赵彦春教授等国内外专家学者,分别做了主旨报告。此次研讨会还邀请了南开大学刘世聪教授、崔永禄教授等老一辈翻译大家,并在会上对中华文化外译提出殷切期望。

研讨会的分组讨论阶段共分三个分会场,外国语学院副院长张丽敏副教授参加了由翻译中国分会场,并宣读了题为“基于翻译社会学视角的中国传统文化外译新理论再思”的学术论文,提出了中国传统文化外译的翻译社会学中观层面的研究设想和基本理论观点,以期对中国传统文化外译的有效性助力。河北师范大学外国语学院院长李正栓教授对此观点表示了肯定并寄予希望,山东海事大学徐敏慧教授也为该研究的下一步开展提出了建议和帮助。

通过此次学术交流,了解了翻译届目前的前沿动态,加强了沟通,扩大了视野,提高了水平。